Umas das coisas mais difíceis da cultura francesa é o uso do “tu” e do “vous” (2ª pessoa do plural equivalente ao vós brasileiro), ainda mais pra nós brasileiros, que não temos mais essa diferenciação e até mesmo o pronome de tratamento senhor(a) tem caído em desuso.
Para se ter uma ideia de como faz mesmo parte da realidade francesa, existem até verbos pra expressar essa diferenciação “tutoyer”(tratar por tu) e “vouvoyer” (tratar por vós).
No dia-a-dia, percebi que é melhor pecar pelo excesso de formalidade, usando sempre o “vous”, porque a informalidade pode ser compreendida como falta de educação. A melhor abordagem é o “vous” e eu espero que a pessoa me diga “nós podemos nos tratar por tu”. Dou exemplos pra que fique mais claro:
Escola: Os alunos SEMPRE vão tratar o professor de “vous” (Madame, vous pouvez repeter la phrase? = A senhora pode repetir a frase? ) e chamam o professor pelo sobrenome, por exemplo, Madame Dufren, sendo que na maior parte dos casos não sabem o nome do professor. Isso mantém uma distância entre o professor e o aluno. Alguns professores tratam os alunos por “vous” também, mas num geral eles usam o “tu” (o que deixa claro quem é que manda…)
Trabalho: Na maioria dos casos, pessoas do mesmo nível vão se tratar por “tu” e quando tratamos com um superior ou com alguém de um outro setor ambos usam o “vous”.
Publicidades e avisos: SEMPRE usam o “vous”. Escuto a frase: “vous êtes arrivé à la gare de Toulouse Matabiau, terminus du train”(você chegou à estação Toulouse Matabiau, ponto final do trem) pelo menos duas vezes por semana. E abaixo uma propaganda:
Guarda maridos
“Vous allez adorer venir chez nous” – Você vai adorar vir a nossas lojas
Em casa: Em família o “tu” tem uso corrente, todos os meus alunos tratam os pais de “tu”. Conheço um menino de 4 anos e tenho a impressão que por enquanto ele ainda não sabe que existe o uso do “vous”.
Lojas: Os vendedores sempre vão te tratar por “vous” e você deve fazer o mesmo.
Cabeleireiro: Foi o lugar onde realmente entendi o uso do “vous”, a cabeleireira tinha mais ou menos a mesma idade que eu e me tratou por “vous” o tempo todo (o que me obrigou a usar o “vous” também). E os franceses gostam disso, afinal a cabeleireira não é uma “copine” (amiga).
A ideia principal do “tu” é que a pessoa é próxima. Claro que se sou apresentada a alguém num contexto informal, por exemplo uma festa, o uso do “tu” será natural, sendo a pessoa da mesma idade que eu ou mais velha.
O que realmente complica a cabeça são os usos de tu e vous em expressões, por exemplo “s’il vous plaît”/ “s’il te plaît” (ambas equivalentes à “por favor”).
E esse traço de distanciamento na linguagem se reflete também nos relacionamentos, por exemplo, os casais não se beijam muito em público (exceto os adolescentes ou casais bem jovens) e aqui as pessoas trocam beijos quando se encontram (até mesmo os homens), mas apenas os rostos se tocam, quase nunca vejo abraços, e quando abraço alguém sinto na hora que a pessoa fica meio constrangida, mesmo sendo alguém já um pouco próximo de mim.
O que percebo é que num geral o francês, mesmo sendo simpático, é bastante reservado.
E claro que tudo isso são minhas impressões, outras pessoas que moram aqui em Toulouse e convivem com outros franceses podem dizer exatamente o contrário…